The full quote in dirty imperial units:

I live my life a quarter mile at a time. Nothing else matters: not the mortgage, not the store, not my team and all their bullshit. For those ten seconds or less, I’m free.

– The Fast and the Furious

How was this translated to metric?

  • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 hour ago

    There is a modern-style (awful-UX) site that gathers phrase translations, via opensubtitles.org and other sources. Examples for German:

    Ich lebe sowieso immer nur für die nächste Kurve.
    “I always only live for the next curve anyway”

    ich lebe meinen Leben in Viertelmeilenschritten.
    “I live my life in quarter-mile steps.”

    Ich lebe mein Leben in Halb-Kilometer-Abschnitten
    “I live my life in half-kilometer sections.”

    Polish:

    Żyję szybko i nigdy nie patrzę dalej, niż na pół mili.
    “I live fast and never look farther than half a mile.”

    Przeżywam moje życie w niesamowitym tempie.
    “I live my life at an incredible pace.”

    Moje życie to te krótkie chwile na trasie.
    “My life is those short moments on the road.”

    żyję od wyścigu do wyścigu.
    “I live from race to race.”

    Which ones are official? Dunno, it doesn’t say. The more literal ones are probably subs as opposed to dub CCs.

    15 more languages are available but I don’t understand them enough to check an automatic translation. You need desktop mode to see the “view in context” button. Instead of an account, I use a custom CSS file to unblur the bottom examples.

  • Iceblade@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    5 hours ago

    Well, in Swedish, we have “mil”, which is 10km, so mr. Toretto would be living his life 2.5km at a time. However, I can only assume he’s a pilot in his alternate Swedish incarnation, since covering that distance in “ten seconds or less” would mean travelling at >900kmph.

    • PM_Your_Nudes_Please@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      23 minutes ago

      It’s a drag racing reference. Drag strips are traditionally a quarter mile long, and there are over 50 supercars that have made it in less than 10 seconds. Considering the fact that the Fast and the Furious series is all about racing and cars, it’s clearly a drag racing reference.

      One of the big issues with localization is that it tends to destroy references like this. If you change the distance into another unit (like kilometers) you also destroy the drag racing reference.

  • otp@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    9 hours ago

    As a kid, I thought mile, inch, and ton were all fake units of measurement that didn’t have any actual distance attached. Just used metaphorically.

    • An inch is a distance you can measure using your thumb and index finger (from the same hand)
    • A mile is a distance you could walk, but would probably rather use a vehicle
    • A ton is too much weight to even fathom lifting.

    Then there’s cup, ounce, and pint, which I thought were just words for containers that have an approximate size. Yard and foot to a lesser extent. Acre must’ve been a plot of land of indeterminate size.

    Getting into cooking, I’m hating that teaspoon and tablespoon are a thing (along with a pinch and a dash). They don’t even seem to line up at all with my tablespoons or teaspoons…I need to own special spoons that are labeled “tablespoon” and “teaspoon”, otherwise the measurements will be wrong!

    And given the unit conversions of all this junk, I’m not convinced my former understanding is much worse than reality.

  • ERROR: Earth.exe has crashed@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    14 hours ago

    Offtopic: The expression “Give someone an inch, and they’ll take it a mile” is 得 in Chinese. 寸 is Inch, 尺 is Ruler. So I guess its “Give someone an inch, and they go the distance of a ruler”? Its either 12 inch / 30 cm? Or is it 1 meter / 1 yard (ya know, those big rulers)?

    Or maybe we should just say “Give someone an inch, and they’ll steal your ruler?” 😆

    But anyways: I think most movies just literally translate the words so they don’t have to do conversions.

    • CommanderCloon@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      4 hours ago

      In French it’s “On lui donne un doigt et il nous prend le bras” “We give a finger* and he** takes an arm”

      * literally “finger”, I suspect it might come from a translation from “inch” which is translated as “pouce” in french, meaning “thumb”

      **French has no non-gendered pronoun apart from first person

    • button_masher@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      13 hours ago

      It alternatively:

      “Give someone an inch and they’ll take over your kingdom”

      (I know I’m misrepresenting but at least in my experience… it has happened quite a few times)

  • DudeDudenson@lemmings.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    18 hours ago

    I think since it was a reference to a drag strip it was translated as a quarter of a mile everywhere else. At least where I live we use metric and we still call it eight mile, quarter mile and half mile when it comes to drag events

  • AnAustralianPhotographer@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    ·
    22 hours ago

    The movie I saw in Australia had the quote exactly as is. I’d like to think most of us recognize that a mile is a bit longer than a kilometer and that those distances are common in drag racing, so they’re referred to as is. If we were measuring distance from driving to another city it’s in kilometers and miles aren’t used.

    Tape measures have centimeters and inches on them. If I’m using approximations I might use inches and Subway has probably been the main reason Aussies know of inches and a foot.

    If I’m doing any scientific measurement like building a cabinet etc, it’s mm and cm.

    • JcbAzPx@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      31 minutes ago

      Subway got in trouble for their subs not being a full twelve inches. They tried to claim that ‘footlong’ was just a trademark and didn’t mean they’d be an actual foot long.

  • psx_crab@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    23 hours ago

    In Malaysia we use both metric and imperial even though we only learn metric in school, so ehh it’s still quarter mile

  • radix@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    22 hours ago

    The metric system is the tool of the devil! My car gets forty rods to the hogshead and that’s the way I likes it.

    • nesc@lemmy.cafe
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      14 hours ago

      Can’t say about other countries, but here in general you just say “n liters” dropping “per 100 kilometers”. Another metric that conveys the same thing.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        14 hours ago

        Interesting-- does the word exist at all? Can you talk about a reliable appliance as something you can “get a lot of mileage” from?

        • Akasazh@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          12 hours ago

          We’d say: ‘What is the usage (of fuel) of your car’ it’s usually expressed in his expressed in kilometers per liter.

          • tigeruppercut@lemmy.zip
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            12 hours ago

            Right, but beyond that we’ve got further definitions of the word meaning “usefulness” or “getting benefit from”. So like a clip that had lasting support throughout a political campaign that can be used over and over could be described as something you “get a lot of mileage out of”. Does that exist in metric countries?

            https://www.merriam-webster.com/dictionary/mileage

            • nesc@lemmy.cafe
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              8 hours ago

              I think this idiom is specific to english-speaking north america, due to it being vast and car-centric, we have a similar idiom that means hardy, reliable and getting things done - workhorse, this one is used in multiple slavic languages and in english (I think).

            • Akasazh@feddit.nl
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              12 hours ago

              I’m not aware of a specific idiom that conveys that meaning in my language. We’d say ‘it’s economical/thrifty’ but there’s no car related idiom. A combined word like ‘kilometerrendement’ might be conjured up, but isn’t in common use.

              As sayings go, they predate the petrol engine like : ‘that’ll keep the stove burning for a while’ or ‘sailing with the wind’

        • deadbeef79000@lemmy.nz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          4 hours ago

          All our colloquialisms and such like are still rooted in the old units.

          I suppose we might say “fuel economy” but only if we’re trying to sound fancy.

  • nesc@lemmy.cafe
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    22 hours ago

    It wasn’t, not really important to the plot? If it was half a mile or mile nothing would have changed. I have no idea how many bananas is it.

    • Mac@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      18 hours ago

      I guess it being a 1/4 mile isn’t directly relevant to the plot but the 1/4 mile is a standard measurement for a drag race.
      It does have meaning.

      • nesc@lemmy.cafe
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        14 hours ago

        It does have a meaning, but not knowing how long is the race track changes very little.

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    22 hours ago

    Haven’t seen the movies in German so I can’t tell you what exactly he says. But distances in miles are generally kept in miles for German localisation (except for VERY rare cases), using the German word “Meile”. Especially when it’s not actually about a physical distance but vibes. We may not use miles to measure anything but we still have expressions like “meilenweit gehen” (to walk for miles, i.e. a very long distance) so it’s not like we don’t know what a mile is.