The full quote in dirty imperial units:
I live my life a quarter mile at a time. Nothing else matters: not the mortgage, not the store, not my team and all their bullshit. For those ten seconds or less, I’m free.
– The Fast and the Furious
How was this translated to metric?
In French it’s “On lui donne un doigt et il nous prend le bras” “We give a finger* and he** takes an arm”
* literally “finger”, I suspect it might come from a translation from “inch” which is translated as “pouce” in french, meaning “thumb”
**French has no non-gendered pronoun apart from first person
You have “bras” twice in the proverb, it should be “On lui donne le doigt et il nous prend le bras”.
Guess I was tired haha, fixed, thanks :)