The full quote in dirty imperial units:
I live my life a quarter mile at a time. Nothing else matters: not the mortgage, not the store, not my team and all their bullshit. For those ten seconds or less, I’m free.
– The Fast and the Furious
How was this translated to metric?
Offtopic: The expression “Give someone an inch, and they’ll take it a mile” is 得寸进尺 in Chinese. 寸 is Inch, 尺 is Ruler. So I guess its “Give someone an inch, and they go the distance of a ruler”? Its either 12 inch / 30 cm? Or is it 1 meter / 1 yard (ya know, those big rulers)?
Or maybe we should just say “Give someone an inch, and they’ll steal your ruler?” 😆
But anyways: I think most movies just literally translate the words so they don’t have to do conversions.
In French it’s “On lui donne un doigt et il nous prend le bras” “We give a finger* and he** takes an arm”
* literally “finger”, I suspect it might come from a translation from “inch” which is translated as “pouce” in french, meaning “thumb”
**French has no non-gendered pronoun apart from first person
You have “bras” twice in the proverb, it should be “On lui donne le doigt et il nous prend le bras”.
Guess I was tired haha, fixed, thanks :)
It alternatively:
“Give someone an inch and they’ll take over your kingdom”
(I know I’m misrepresenting but at least in my experience… it has happened quite a few times)